FRONTISPIECE - Expanding horizons in the Khasi Hills : Urmimala Bhattacharjee


Khasi literature is finding a new voice through translations. In the process, it is also fighting for constitutional recognition, says Urmimala Bhattacharjee


Literature, as a reflection of life and society, should be easily accessible to many and should transcend boundaries to facilitate the exchange of ideas, to broaden outlook and bring people closer. In keeping with this necessity, more and more modern-day writers are popularising their indigenous languages by way of extensive translations into an accessible language like English.
"As long as they are
helping us expand our
horizons and access
other great literary
works, we will
encourage translations"
                        - Lapynshai Syiem,
                               Writer & Translator
In this aspect, Khasi literature has made immense progress. This particular language of Meghalaya has witnessed a massive literary growth in the last two decades. Litterateurs and scholars attribute this to the extensive translation works being carried out by eminent Khasi writers and poets. Translations are being done both from Khasi into English and vice versa primarily to help the language get official status under the Eighth Schedule of the Indian Constitution. While writers like LH Pde are extensively translating English writings to Khasi, there are others like Bijoya Sawian who are translating Khasi books into English. 
“For the healthy development of literature, one needs to introduce and incorporate ideas from other literatures of the country and abroad. Translation is a healthy tool to help people access home-grown literary works,” says Pde who has translated many Hindu religious books into Khasi.
Pde started his first translation work in 1986 with the Ramayana. “I had been to Delhi for an official tour when I saw glimpses of the Ramayana series playing on television. I observed for some time and felt that every religion has a lot to teach. I read the Ramayana minutely in English after that and decided to translate,” he explains when enquired about how the whole process of translating religious books started.
Since then, for two consecutive years, he translated the Ramayana (1988) and Mahabharata (1989). In 2010, he had translated the Bhagwad Gita. Translating Hindu religious books in a region where a majority of the people are Christians naturally raises questions about readership. Pde says, “Literature knows no religion. The teachings of Christianity are known to us (Christians) since birth, but little do we get to know about the precious sermons and teachings of other religions. Naturally we have started to get a huge response from the readers.”
Poet Desmond Kharmawphlang who is also the head of the Department of Culture and Creative Studies at the North Eastern Hill University (NEHU), says, “The Ramayana and Mahabharata have been incorporated into the post graduate curriculum of NEHU. The teachings are valuable and inspiring. It would help students open up their minds.”
Bijoya Sawian is credited with writing the first novel by a Khasi woman, The Shadow Men. She is also a translator. Stating translations to be a positive trend, she elucidates, “Through literature we can connect and understand each other more deeply and translation is largely instrumental in helping this cause.”
She however dwells on the initial hurdles in translating Hindu religious books. “Christianity being well established in the region, the response was initially quite dismal.” She goes on to add, “Translations in my family began in the late 19th century. My great grandfather, Jeebon Roy, had translated the Mahabharata, Buddha Charittra, Chaitanya Charittra and the History of India into Khasi. His eldest son, Sib Charan Roy, had translated the Bhagwat Gita.”
The precious first editions of these books are with her aunt in Shillong who had also encouraged her to translated Ka Jingsneng Tymmen (The Teaching of Elders) from Khasi into English. It was first published in 1887 by Jeebon Roy in the Ri Khasi Press. Ka Jingsneng is the Khasi book of ethics and etiquette by Radhon Sing Berry Kharwanlang which is another book she has translated.
Other translations by Sawian include the Khasi Myths Legends and Folktales and About One God – the treatise written by Jeebon Roy about the Khasi indigenous faith which is also a comparative study of the Khasi religion and other religions of the world.
Sawian feels that translating folktales is a must since folklore is the source of history, culture and tradition. She is presently working on writing accounts of the various ceremonies of the Khasis associated with naming, marriage and death: the last rites.
She asserts, “Assimilation of ideas by way of translation is not necessarily a disintegrating influence on its growth as a few conservative people might feel. It rather helps to expand horizons.”
While most litterateurs agree that translation is an ‘efficient tool to bridge ethnic gaps’, they say that translating is not an easy job as it involves a few technical difficulties. “There is always a risk of the original flavour being lost. One needs to be very particular not to disturb the ingenuity of the writer”, Pde explains. He however adds that as many of the Sanskrit texts were translated into English by Hindu religious gurus, much of their originality remains intact when they come down to readers like him. Pde, who was received given the Literary Award 2011 by the Shree Narayana Guru Cultural Centre, is presently translating Shakuntala into Khasi language.
The Sahitya Akademi has been a great source of encouragement for these writers. However critics are upset over the fact that despite the efforts of the Khasi Authors Society, Khasi has not been incorporated in the language list of the Sahitya Akademi and given due recognition as a literary language.
The Meghalaya government also is encouraging translations to popularise the indigenous literature. The government has asked authors to translate works of famous Khasi poet U Soso Tham into English and other languages. Early this month, the Deputy Chief Minister in Charge of Arts and Culture, Bindo Lanong, said that it is important for Khasi writers to take up the task of translation. At a function commemorating Tham’s 71st death anniversary on 18 December, he said, “Tham’s works deserve to be showcased beyond the boundaries of Meghalaya and translation can help achieve this.” Tham used Khasi idioms for the first time to translate Aesop’s fables. He also translated Charles Dickens’s The Life of Our Lord and Shakespeare’s The Tempest.
Meghalaya Chief Secretary WMS Pariat had earlier expressed his fear that lesser number of translations of Khasi books into other languages, like English, was proving to be a stumbling block in getting Khasi included in the Eighth Schedule.
“Whether they will actually help us get a constitutional status for the language is not certain, but as long as they are helping us expand our horizons and access other great literary works, we will surely encourage translations,” says Lapynshai Syiem, a renowned writer and poet who is translating Rabindranath Tagore’s songs into Khasi.

No comments:

Post a Comment