The translator almost always remains invisible. In the
entire process of making an original text available to a wider audience through
translation, the original author and the text itself attracts enough attention.
The person responsible for making it thus available, however– and the hours of
labour she puts into the process – often gets overlooked. This blatant
disregard of the translator’s art and craft has been the subject of much
scholarly research in recent decades. Our Looking
Glass section in this issue of NELit
review attempts, in some small way, to reclaim the primacy of the translator
when it comes to the translated text.
The translator’s role has also been scrutinised closely in
the context of postcolonial enquiry. In the process, the very politics behind
the process of translating the colonial subject has been questioned. As a
region which ‘challenges the separation of the colonial from the national’ (as
one scholar from the region puts it) the politics of translating the Northeast
is a rich arena for further study from this perspective as well. Ranjita Biswas
– who has translated prolifically, making Assamese texts accessible to an
international English-reading audience – touches on some difficulties inherent
in translating the region’s ethos and idioms in our Frontispiece.
The region’s ethos is overwhelmingly one of orality. In
reproducing the oral traditions in a written form, the authors of the region
are constantly engaging in the task of translation. Sometimes, this task is
more difficult than the task of translating the written word from one language
to the other. The latter task requires the translator to make some tough
choices – as both Deepika Phukan and Ranjita Biswas point out. But the task of
translating the spoken word into the written entails making more complex
choices as the oral text is a fluid text and given to multiple interpretations.
The region’s authors, who engage in writing and translating its vibrant oral
traditions, therefore, need to be celebrated and that is what this issue of NELit review is all about.
Translating tradition and culture is in any case a
complicated task, and many translators have grappled with the complexities
involved in numerous ways. In Nitoo Das, whose poetry we focus on in our Inkpot section, it finds a poetic
expression. Despite the inherent dilemmas, however, translating between
cultures is a pressing necessity, especially in a region as prone to ethnic
conflicts as the Northeast. Gitanjali Das, in Take Two, then questions why this has not happened in any
significant measure.
No comments:
Post a Comment