Uddipana Goswami, Literary
Editor
|
The indigenous, non-Aryan elements of the culture and literature
of Meghalaya however, have continued to flourish. This issue of NELit review is an effort to explore the
richness of these elements as reflected in literature. Translations – into
English and other languages – of the indigenous writings and oral lore have
ensured that now, people from outside the state also have access to these. At
the same time, the writers and litterateurs of Meghalaya have continued their
dialogue with texts from outside the state by encouraging translations into
their own languages. Urmimala Bhattacharjee explores such literary
give-and-take.
Khasi poet, Desmond L Kharmawphlang, also translates into
poetry his personal experiences. Though written in English, his poetry is
typically soaked in Khasi folklore and set amidst the landscape of the hills he
belongs to. The political unrest in these hills has not escaped the poet’s
notice. Much of this unrest has been in reaction to the political and social
marginalisation that the people of Meghalaya have faced since joining the
Indian Union. However, within these margins, newer margins have been created
since the state was first formed. At NELit
review, our effort has always been to search out the voices from the
peripheries. We therefore revisit an A.chik (Garo) classic as well, and explore
briefly the literary traditions of this other hill region that is such an
integral part of the state of Meghalaya.
No comments:
Post a Comment