Noted
translator Deepika Phukan who has introduced English readers to such works as
Felanee talks about her experiences in bringing stories from a different
language alive
Most Assamese short stories are beautifully seasoned and
flavoured. The veteran writers are themselves seasoned; the flavour spills out
naturally. Younger and upcoming writers have a completely different twist in
their writings. It is in entirely new vistas, that open up into a huge canvas,
of a medley of events and situations covering passion, crime, poverty,
corruption, intrigues and pathos. They make for interesting and easy reading.
When I first started reading Assamese short stories, I had
been battling cancer. During my most horrid hours, these stories helped to keep
my mind away from my misery. That is when I decided to translate these stories.
It seemed a pity that those of my friends who neither spoke nor understood the
language were missing out on a good thing. Also I felt that these stories
should get a wider exposure in other states of our country, and perhaps outside
as well. That is when I had started translating some Assamese short stories
into English.
My first venture was my book Moments. It was a collection of a dozen short stories, published by
Cambridge India. Earlier, Arupa Patangia Kalita had asked me to translate Felanee. I had then told her, that I
needed to gather enough courage to translate so many pages at one go. But I
promised to translate the book, if and when I felt confident after my first
venture with short stories. Moments
included one of her stories too.
After Moments, I
took a holiday from translating and wrote my own stories for a while. And then,
I decided to translate Felanee. Arupa
was delighted and so was I, for being confident. This was a most powerful novel
that I had decided to translate! I looked forward to doing it.
It took me seven-and-half months to complete the
translation. Zubaan very kindly agreed to publish the book. They did not know
me, but they had previously published Dawn
which had been authored by Arupa. They knew the quality of her writing.
It was while I worked on Felanee
that I realised how difficult translation work could be, more so when the matter
was as steeped in cultural contexts as this book was. There were Assamese
expressions that were colloquial, but beautiful. They were faithful
representations of a person’s moods of sullen resentment, sympathy, passion,
love and hate. But translated into a different language, they soon lost their
original essence and true flavour. To cite an example, the word abhiman does not have an English
counterpart that would faithfully convey the mood of an Indian woman in an
Indian setting. It is truly a very typical Assamese word portraying a very
unique and subtle emotion.
Then, also, there are forms of address such as heri, hera and herou in
Assamese. The first is a respectful address for a senior, the second is usually
an affectionate address between husband and wife, which can also be used with
youngsters, while the third is the common form of address reserved for a
domestic help and also for children of the family. The word, used in context,
automatically creates the mood of the situation. This cannot be conveyed in a
different language. Also some of the colloquial expressions are beautiful but
defy translation.
At times, the translator is at loss. Has she been successful
in maintaining her fidelity to the author? Has she been able to retain the
flavour of the original work? This doubt can be a source of acute misery for
the translator.
While translating Felanee,
it had been necessary for me to replenish my stock of swear words and not too
pleasing abusive dialect, in keeping with the text.
Once the work is with the publishers, it is possible to set
aside some parts of the original during editing. But then, the translator does
not possess that right.
By the time I had completed translating the novel, I had
decided that such work was no joke. When I finished, I decided once again to
take a holiday from translating. I went back to my own writing and published The Plum Tree. It soothed me.
But then, I had this commitment to myself. I went back to
translating many other short stories, Burhi
Aair Xadhu and then Makam. In Burhi Aair Xadhu, I encountered the same
problems with culture-based words. But I thoroughly enjoyed translating Makam. It made wonderful reading, and
the language flowed naturally and smoothly. As such, translation was good
going. Very rarely did I have to go back to my own work, with a sense of
irritation or discontent. This translation brought to me a sense of freedom and
fulfillment. The book was straightforward, educative and dotted both with
anguish and humour. I was happy with what I produced by way of translation.
However, I do have this to say about translation. At the end
of the day it makes you feel that it is really a thankless task. Considering
the hours you spend on a paragraph to bring about the desired effect, it is
after all a reproduction of a work of art produced by someone else. You can
only hope that the author and the publisher would be happy with the work. In
reproducing it in another language, you might even have recreated something. It
might give you a sense of fulfillment, no doubt. But you are still taken for
granted.
Publishers for translated work are difficult to come by,
unless you are a renowned writer. Then, when you find a publisher, it is
usually months or a couple of years, at least, before a translated book gets
published and reaches the market. You tend to forget that yours is not the only
job with the publishers. By that time your enthusiasm is at zero level.
As usual, Dr Deepika Phukan inspires with her words and her work, indeed, with the way she has lived her life...
ReplyDeleteLook forward to more such beautiful works from her...
In a few years, Deepika Phukan has done for Assamese literature what many don't achieve in an entire lifetime. AK
ReplyDelete